+34 91 279 45 43 comercial@improvingt.es

Interprétation

Qu’est-ce que c’est ?

 

Au cours de notre parcours professionnel, nous avons constaté que beaucoup de personnes ne savaient pas exactement en quoi consistait l’interprétation.

Or l’interprétation peut prêter à confusion et la plupart des personnes ne savent pas, par exemple, qu’il existe différents modes d’interprétation, dont certains exigent l’utilisation d’un équipement technique.

Il est essentiel que le client identifie le type d’interprétation dont il a besoin, car cela lui permettra de réaliser d’importantes économies et de fournir un service de meilleure qualité à ses propres clients ou partenaires.

C’est pourquoi, nous vous invitons à nous contacter afin que nous puissions évaluer ensemble ce dont vous avez besoin.

Vous trouverez ci-dessous de brèves descriptions des différents types d’interprétation.

Interprétation simultanée

Nous avons tous vu un film ou des nouvelles télévisées où apparaissent des personnes installées dans une cabine vitrée, équipées de casques, lors d’un congrès international ou d’un discours prononcé aux Nations unies.

Et cela se passe effectivement de cette manière. Lorsque vous devez organiser un congrès ou une réunion avec vos partenaires ou collaborateurs internationaux, la meilleure manière d’obtenir un gain de temps significatif et de s’assurer que tout le monde comprend le message des intervenants et les questions du public, est d’avoir recours à l’interprétation simultanée. Vous pourrez ainsi disposer d’interprètes en plusieurs langues qui travailleront de manière discrète et efficace pour vous faciliter la communication.

Vous aurez également besoin de matériel technique et d’un technicien du son afin de garantir à l’ensemble de l’assistance une parfaite audibilité.

Dans d’autres cas, lors d’une formation, d’une réunion plus courte, lorsque le nombre de participants est réduit, ou si vous souhaitez vous déplacer avec vos invités (par exemple, lors d’une visite d’usine), les interprètes pourront intervenir sans que leur travail nécessite l’installation préalable d’une cabine. Dans de tels cas, nous travaillons avec un service d’interprétation mobile dans lequel chaque assistant reçoit un dispositif récepteur et des casques, et les interprètes sont équipés d’un émetteur et d’un microphone, de façon à ce que tous les assistants entendent parfaitement la traduction.

Appelez-nous et nous analyserons avec soin votre demande afin de vous offrir la meilleure option à tout instant.

Interprétation consécutive

Parfois, l’installation d’une cabine n’est pas nécessaire : lorsque l’interprète intervient dans un procès, dans une réunion dans laquelle une ou deux personnes ne comprennent pas la langue de l’intervenant ou dans une conférence de presse, où le facteur temporel n’est pas aussi important.

Dans ce cas, nos interprètes accompagnent en permanence l’intervenant ou la personne qui parle, écoutent attentivement et prennent des notes dans un format spécial. Lorsque l’orateur se tait, ils utilisent leurs notes pour traduire l’intervention vers la langue cible.

La précision dans ce type d’interprétation est un élément clé, notamment dans le cas d’une audition d’un témoin ou de l’accusé lors d’un procès. Chaque mot est essentiel et nos interprètes sont parfaitement qualifiés pour traduire le message avec la clarté, la fidélité et le soin qui sont nécessaires dans chaque cas.

Interprétation de liaison

Dans certains cas, les clients n’ont pas besoin de faire appel à une grande panoplie de matériel, mais d’un interprète qui puisse informer au fur et à mesure son invité, partenaire ou collaborateur, et l’accompagner à différents sites.

Dans ces cas, nous avons recours à l’interprétation «de liaison» ou «d’accompagnement».

Ce mode d’interprétation convient par exemple à la présentation d’une exposition, aux interviews avec la presse, à un gala, à un dîner, etc. Dans l’interprétation de liaison, l’interprète utilise aussi bien l’interprétation consécutive, l’interprétation simultanée (dans sa version chuchotée – l’interprète parle à l’oreille du client et traduit par exemple les interventions de la salle ou ce qui est dit dans une vidéo) que l’interprétation de liaison proprement dite. Cette dernière consiste à traduire après l’intervention de chaque personne, suivant le même principe que l’interprétation consécutive, mais dans ce cas, il ne s’agit pas de traduire un discours ou une présentation, mais de courtes conversations, des questions-réponses, et sans prise de notes.

Services de conciergerie

Au cours de nos années d’expérience à Madrid, nous avons constaté que nous pouvions apporter également une valeur supplémentaire à nos clients.

Des clients étrangers sont parfois de passage en Espagne, que ce soit pour des raisons personnelles ou professionnelles, et apprécient l’aide qui leur est apportée pour effectuer leurs démarches : transport depuis et vers l’aéroport, réservations d’hôtel et de restaurants, recommandations des lieux à visiter, etc.

Par ailleurs, si les clients doivent rencontrer différentes personnes ou visiter diverses entreprises, ils peuvent avoir besoin d’un guide-interprète qui les aide à se déplacer dans la ville et, bien entendu, à communiquer avec leurs interlocuteurs.

Si c’est votre cas, n’hésitez pas à nous appeler. Nous nous mettrons au travail immédiatement afin d’organiser votre voyage dans les meilleures conditions, en accord avec vos besoins et votre budget.